Nej, det kommer av översättningen till Mononoke Hime i någon amerikansk publikation. Översätt aldrig via ett tredje språk det blir bara fel. Mononoke i Mononoke Hime må vara monster med det är inte ordets betydelse.
Mononoke är ett tings ande, det har också innebörden av att vara en rastlös sådan. Monstren i Mononoke Hime är djurens skyddsandar, vilket framgår inom filmen då mononoke kalas för gudar av sin djurtyp.
Det är ett lite flummigt religiöst begrepp som är svårt att applicera i ett språk där man inte haft naturreligioner på länge. Men detta borde ge någorlunda klart att de är djurandar/gudar på ungefär samma sätt som i keltisk eller nordamerikanska indianers mytologi.
Enligt "Jeffrey's Japanese?English Dictionary Server" som kan hittas på adressen http://www.df.lth.se/cgi-bin/j-e/ kan även översättningen:
(n) (vengeful) ghost; specter
vara giltig. Således en hämndlysten ande eller spöke. Det är helt sant att det lätt blir svårigheter att översätta religiösa/pseudoreligiösa och filosofiska begrepp från ett så pass annorlunda språk som japanska. Det bästa man kan göra är nog att försöka samla på sig så många olika översättningar man kan komma över till de språk man bemästrar någorlunda väl och därifrån bilda sig en uppfattning. Medelvärdesbilda som vi säger i den tekniska världen.
_________________ Le plaisir est court, la peine éternelle. La souffrance est légère, la gloire infinie.
jag glömde att logga in så nu kan du svara på va mononoke
[Svara | Föregående]